Vì sao phim truyền hình phía Bắc khó tiếp cận khán giả miền Nam?

    Ê-kíp sản xuất phim truyền hình “Người phán xử” cho biết, họ thực hiện phiên bản lồng tiếng miền Nam cho phim nhằm mục đích tăng lượng khán giả miền Nam, tức là giúp phim truyền hình phía Bắc tiếp cận sâu rộng hơn với khán giả miền Nam.

    Tuy nhiên, thay đổi này lại gặp phải sự phản đối dữ dội của khán giả. Phần lớn người xem cho rằng việc lồng tiếng “tréo ngoe” như vậy đã khiến cho hồn cốt của nhân vật bỗng chốc tiêu tan.

    Người Bắc nói nhanh, người Nam không hiểu

    Phim “Người phán xử” có đề tài hình sự, được Việt hóa từ kịch bản của Israel kể lại câu chuyện giang hồ xoay quanh gia đình ông trùm “thế giới ngầm” Phan Quân. Ngay từ khi phim phát sóng cho đến nay đã nhận được nhiều lời nhận xét tích cực từ khán giả, đặc biệt là kịch bản chặt chẽ, dàn diễn viên diễn xuất tốt, lột tả rõ nét tính cách nhân vật, câu thoại hay, gần gũi với khán giả…

    Tuy nhiên, mới đây, phía VTV bất ngờ thông báo từ tập 16 có thêm phiên bản lồng tiếng miền Nam, tức là khán giả miền Bắc vẫn được thưởng thức phim bản gốc, còn khán giả khu vực phía Nam được xem phim tiếng miền Nam.

    Phát biểu về sự thay đổi này, ông Hà Nam – Trưởng ban thư ký biên tập VTV giải thích việc thử nghiệm phiên bản lồng tiếng miền Nam cho phim “Người phán xử” là vì muốn tăng thêm số lượng khán giả ở miền Nam. Đây mới chỉ là phương án thử nghiệm, nếu khán giả chấp nhận thì VTV mới thực hiện tiếp ở các phim sau. Tính đến nay, “Người phán xử” là bộ phim Việt đầu tiên được lồng cả tiếng Bắc lẫn tiếng Nam.

    Ông Đỗ Thanh Hải –GĐ Trung tâm Sản xuất phim Đài Truyền hình Việt Nam (VFC) cho biết sau khi xem phim, phản hồi của nhiều khán giả khu vực phía Nam cho rằng bộ phim tuy hấp dẫn nhưng đôi lúc diễn viên nói giọng Bắc với tiết tấu nhanh, khó nghe trong khi phim có nhiều nội dung cần phải hiểu kỹ để phán đoán các tình tiết tiếp theo.

    Do đó, ê-kíp phim đã quyết định thực hiện phiên bản lồng tiếng miền Nam để phục vụ đối tượng khán giả phía Nam. Và bản phát sóng tiếng miền Nam chỉ phát ở khu vực phía Nam chứ không phát toàn quốc.

    Ông Đỗ Thanh Hải cũng nhấn mạnh nhiều khán giả khu vực miền Nam lại thích phiên bản lồng tiếng này vì họ có thể nghe đầy đủ lời thoại, nắm bắt kỹ hơn nội dung câu chuyện phim. Theo ông Hải, việc có cả 2 phiên bản này là sự cố gắng của VTV trong việc giúp bộ phim tiếp cận và phục vụ được nhiều đối tượng khán giả hơn.

    “Theo tôi được biết, ở rất nhiều đầu thu, người xem còn có thể lựa chọn kênh tiếng, tức là có thể lựa chọn tiếng gốc hoặc bản lồng tiếng. Như vậy, khán giả đang khá chủ động trong việc lựa chọn sở thích của mình”- ông Hải cho biết.

    Vấn đề trở ngại nữa khiến cho khán giả miền Nam khó tiếp cận phim truyền hình Bắc là tư duy làm phim của các nhà làm phim ở 2 miền khác nhau. Điển hình như thương hiệu của phim VFC vẫn là dòng phim chính luận, phản biện xã hội, xác định đúng cốt lõi những vấn đề nóng xã hội quan tâm. Điều này ảnh hưởng từ tâm lý, văn hóa, đời sống của khán giả hai miền có sự khác nhau rõ rệt.

    Nguyên nhân nữa khiến phim miền Bắc khó tiếp cận khán giả miền Nam là số lượng phim miền Nam sản xuất nhiều hơn phim miền Bắc. Điều này xuất phát từ việc miền Nam có rất nhiều kênh truyền hình. Ngoài việc được phát trên các kênh lớn VTV, HTV, SCTV, phim còn được phát trên các đài truyền hình địa phương như Vĩnh Long, Bình Dương, Đồng Nai…

    Vì vậy, khán giả miền Nam thường lựa chọn xem phim miền Nam thay vì xem phim miền Bắc (thường được chiếu trên VTV). Hơn nữa, do tính chất vùng miền nên khán giả miền nào thường có thói quen xem phim miền đó.

    nh phim
    Sự uy quyền của ông trùm Phan Quân mất đi phân nửa trong “Người phán xử” phiên bản lồng tiếng miền Nam. Ảnh tư liệu

    Khán giả “tụt hứng” vì nhân vật mất “chất”  

    Mặc dù mục đích của việc phát sóng “Người phán xử” phiên bản lồng tiếng miền Nam là để hướng đến khán giả miền Nam nhưng sau 4 tập phát sóng, phần lớn khán giả tỏ ra khó chịu. Lý do khiến phần lớn khán giả không hài lòng về sự thay đổi này là lời thoại của các nhân vật được lồng giọng miền Nam không lột tả được tính cách của nhân vật một cách trọn vẹn nhất.

    Chất ngông cuồng, bất cần, kiêu ngạo của Phan Hải ở những tập trước được thay thế bằng giọng nói yếu ớt, không phù hợp với tính cách cũng như cao trào phim. Trong khi “ông trùm” Phan Quân trong phiên bản gốc được khắc họa rõ nét từ diễn xuất và cách nhấn nhá trong lời thoại của NSND Hoàng Dũng thì với bản lồng tiếng miền Nam, sự uy quyền, thâm thúy, thận trọng đậm chất ông trùm của Phan Quân đã biến mất hoàn toàn. Phong thái của các nhân vật Lương Bổng, Thế Chột, Hùng Cá Rô, anh em Tuấn, Tú… cũng trở nên lạ lẫm, xa vời với ngay bản thân nhân vật, với khán giả.

    Hơn nữa, bộ phim “Người phán xử” được quay và thu tiếng trực tiếp tại trường quay. Điều này giúp lời thoại của nhân vật tự nhiên, khắc phục được lỗi lệch tiếng, không khớp khẩu hình nếu như phim sử dụng phương án lồng tiếng. Vì “tụt hứng” với sự mất “chất” của các nhân vật trong bản lồng tiếng mà nhiều khán giả mong muốn ê-kíp sản xuất phim sẽ giữ nguyên bản gốc thay vì chiếu bản lồng tiếng như hiện nay.

    Thực tế, nhiều nước trên thế giới đã áp dụng phương pháp lồng tiếng cho phim trong nước. Điều này có thể giúp khán giả tự do lựa chọn xem phim theo sở thích của mình, người dân của từng vùng, miền sẽ tiếp nhận phim dễ dàng hơn do ngôn ngữ của nhân vật gần gũi với ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày của họ.

    Tuy nhiên, nếu như lồng tiếng mà phim khắc phục được nhược điểm lời thoại lệch so với khẩu hình của nhân vật và đặc biệt là tính cách, biểu cảm, thái độ của nhân vật vẫn được lột tả rõ nét như bản gốc (tức là giọng diễn viên lồng tiếng phải phù hợp với nhân vật) thì sự thay đổi đó mới thật sự hiệu quả.

    Xem ra, giữa làn sóng tranh cãi của khán giả hiện nay, việc giữ nguyên bản gốc lại là giải pháp đảm bảo bản sắc riêng, thương hiệu có một không hai mà “Người phán xử” đã tạo dựng được suốt thời gian qua.

    About The Author

    Related posts

    Leave a Reply

    Your email address will not be published.